Navigace:Izmy.eu ⇒ Moje názory ⇒ The IT Crowd a špatný dabing
Když už jsem se v minulém
článku rozepsal o tom, že mám rád originální znění s titulky,
dnes se mi „kvalita“ zase potvrdila. Psal jsem přímo o seriálu The IT
Crowd. Možná jsem si na anglický dabing zvykl, ale když jsem uslyšel
českou verzi, zhrozil jsem se.
Pro porovnání snad stačí tyto dvě videa: anglický originál a český dabing.
Nevím. Zdá se mi, že český hlas u písničky s číslem na pohotovost zní strašně „teple“. Vtip z toho nevynikne. Zajímal by mě překlad textu: „Oh four! I mean five! I mean fire! “. V titulkách je to přeloženo jako: * „Sakra! Kopec! Teda hora! Teda hoří!“. Možná je to předabováno stejně, ale nevím, stejně to kouzlo vtipu ztratí. Proto vám doporučuji, stáhněte si anglickou verzi s titulky. Český dabing nestojí za nic.
Když teď sleduji How I Met Your Mother, tak doufám, že to u nás nebudou dávat. Moc dobře vím, jak dopadl Útěk z vězení a Ztraceni.
Dabing se musí přizpůsobovat zemi, ve které se dělá. Pokud bys tohle přeložil doslova ("Čtyři! Pět! Oheň!"), tak tam nebude žádná pointa a spíš tady se "kouzlo vtipu ztratí". V tom českém překladu je to jasné a vtip tam je (pokud jsi ho nepochopil, tak je to špatné) - jde přece o podobnost těch slov (hora - hoří, kopec tam je proto, že je prostě nenapadlo jiné slovo na h, které by tam pasovalo [mně taky nenapadá]). Právě v tom je umění dabingu (a vlastně i překladů knížek) - nepřekládat bezhlavě doslova, ale pohrát si s tím, využít možnosti jazyka ;-)
Osobně ale mám radši původní znění, ale někdy je dobrý i dabing. Jenomže udělat dobrý dabing není jednoduché...
29.11.2007 22:11
Originál je bezpochyby lepší, ale myslím, že mnohem hůř by dopadlo, kdyby zkoušeli přeložit ten gag s Petrem Philem AKA Pedofilem :D http://www.youtube.com/watch?v=tlxlqYRgjjI
30.11.2007 09:11
Hi,
kouknul jsem na vsechny dily (kratce potom jak vysly) v originale. U dabingu se spis bavim, protoze treba reklama na novou zachranou sluzbu je proste .. no LOL no. (1x02).
Rekl bych spis, ze dabing nenabizi tak dobry humor jako original, ze se v nem plno veci ztrati a pokud budu mit moznost volby, tak na nej koukat nebudu. Ale to neznamena ze je spatny. Reknu to jinak - porad mi jak prelozit reklamu na zachranku 1x02 a ono 4-5-fire lepe v cestine, aby se zachoval smysl a pak reknu ze to prelozili blbe a dabing nestoji za nic ;)
Asi neco jako jak nadabovat Zelenku ze SGA, vid? :)
30.11.2007 10:11
Zajímavý článek, ale nepřipadá mi ta česká verze jako professionální dabing, hlas vůbec neodpovídá obrazu a hodně zbytečnejch zvuků doprovází obraz (možná se mýlím)... spíš bych řek že si někdo hrál doma u počítače
2.12.2007 21:12
[1] Vtip jsem pochopil, ale v českém dabingu to nevyzní moc pěkně (dabingem).
[2] Příští rok to HBO předabuje, tak uvidíme. :-)
[3] Určitě by se dabing záchranky mohl obejít bez toho "teplého" hlasu. Ani se nezachovala pořádně původní melodie. :-)
[4] Ne, vážně to je dabing od HBO.
3.12.2007 16:12
No anglicky umim a musim rict ze je to uplne mimo!!!!
7.12.2007 04:12
Problém s titulky je u spoustu filmů. Takže se raději na film povídm v původním znění - tedy anglicky :)
7.12.2007 16:12
© 2012 Copyright izmy.eu Jaroslav Hrách Zásady ochrany osobních údajů